Alex | οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανω
|
ASV | Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
|
BE | Masters, give your servants what is right and equal, conscious that you have a Master in heaven.
|
Byz | οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοισ
|
Darby | Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that *ye* also have a Master in [the] heavens.
|
ELB05 | Ihr Herren, gewähret euren Knechten, was recht und billig ist, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt.
|
LSG | Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
|
Pesh | ܡܪܝܐ ܥܒܕܘ ܫܘܝܘܬܐ ܘܟܐܢܘܬܐ ܠܘܬ ܥܒܕܝܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܐܝܬ ܗܘ ܡܪܐ ܒܫܡܝܐ ܀
|
Sch | Ihr Herren, behandelt eure Knechte gerecht und gleich, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt!
|
Web | Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
|
Weym | Masters, deal justly and equitably with your slaves, knowing that you too have a Master in Heaven.
|